樱花动漫
樱花动漫
本地记录 云端记录

幻影画质+麻瓜翻译,《哈利·波特》也“糊”了?

来源:网络   发布时间:2024-11-06   浏览次数:327

 《哈利·波特》全系列八部电影正在重映,引发观影热潮的同时也出现了争议,画面模糊、翻译不用心等问题遭遇观众差评。



在Bilibili网站中,《今日影评》“哈利波特主题节目”的留言区中,“麻烦先做好院线字幕翻译吧,锡制坩埚翻译成了希腊大锅,德拉科自我介绍名字高贵的马尔福,很多咒语也是乱七八糟的音译,到底谁在拿这份工资?”“影院看太糊了,不如是开个大会员,自己在家屏幕看。”的评论被点赞几百上千次。




万众期待的魔法之旅,为何劝退部分的观众?在重映热的当下,究竟什么样的重映才是叫好又叫座呢?


画质模糊:2D片源未被新技术赋能


此次《哈利·波特》系列的重映版本中,普通2D的票房占比最高。但是根据官方释出的信息,此次重映并未进行4K修复。



令很多观众费解的是,该系列在2020年首次重映时就是4K修复版,为什么四年后再次重映,却回归到普通的2D版本?为此,我们多次询问了出品方和发行方,但双方均未回应。



对此,影评人吴燕雨和业内某发行人士猜测,可能是版权归属问题。


业内发行人士:因为胶片时间太长了,素材肯定会有问题。发行方需要和片方协商,其中会涉及相关的各种费用,不是那么简单的事。


吴燕雨:从逻辑以及行业过去类似的状况来看,应该是版权不在片方手里,或者是2D版权和4K版权的所属方不一样,才导致了这样的结果。之前《海上钢琴师》《泰坦尼克号》以及《指环王》三部曲重映时都是4K修复版本,观众已经习惯了老片重映就要利用当下的技术带给更好的观影体验。然而,此次《哈利·波特》系列的重映却似乎并未被用心对待,观众的观影需求也未得到完全满足。



翻译混乱:老版翻译未更新


除了画面清晰度引发不满之外,此次重映版本中的一些翻译也令观众无法接受。比如,对于咒语进行直译或音译,“通通石化”翻译成“变成石头人”;对于角色名和地名的翻译与大家的认知有出入,“德拉科·马尔福”被翻译为“高贵的马尔福”等等。



吴燕雨认为,影迷质疑翻译错误不是在吹毛求疵,从业者必须重视这方面的问题,适应影迷的观影习惯。


吴燕雨:我觉得这个问题是要好好重视一下的。翻译问题是能够通过后期的用心和努力改善和解决的,成本相对来说比较低的,人为操作空间也比较大,所以观众会有比较大的落差。之前哔哩哔哩平台放映的《哈利·波特》翻译就相对用心,比如,提到火焰的时候,屏幕上面会出现一团火焰,字幕上会飘出火焰的动效。观众期待在翻译上面看到一个与时俱进的版本,我觉得这不是一个过分的要求,如果说后面几部的重映版本也存在同样的问题,我觉得片方是要拿出诚意来的。


场次偏少:发行模式未能满足观众


此次重映是《哈利·波特》首次全系列重映,然而,电影上映之后,有观众表示自己所在的区域没有观影场次。



原来,此次重映采取分影院发行模式,符合一定要求的影院才能报名参与重映。其中,根据行业的暂行规则,第一批共开放三千多家影院名额。




目前看来,片方的发行方式和影院数量的选择确实低估了国内“哈迷”的战斗力。


吴燕雨:尽管2020年曾重映《哈利·波特与魔法石》,但是一部电影的重映跟全系列同时上映相比,威力完全不一样。如果后面第三部、第四部......片方能够跟上观众们的战斗力,能够“玩起来”,更新自己的相关“打法”,我觉得是一件很棒的事情。


《哈利·波特》是一个系列电影,此次在中国电影市场第一次大规模重映,虽然争议颇多,但依然得到了观众的力捧。



但是,老片重映片方不能只做放映行为,而要与之匹配相关的热情和精力,投入相关的宣发资源,为观众提供更优质的观影体验和友好互动。




THE END
*
*